• 弘扬中华饮食文化,传承传统烹饪技艺,
    繁荣现代餐饮市场,维护会员合法权益,
    倡导企业诚信自律,促进中国餐饮业可持续健康发展。
  • 愿景:中国美食全球共享
  • 目标:行业领军协会、全国一流社团、国际知名组织
  • 价值观:规范诚信、精准服务、团结合作、创新高效
行业资讯
北京奥运征2700菜名英译 美华人餐饮业者争献策
日期:2013年12月26日    来源:本站原创    分享:
    中国侨网消息:据美国《明报》报道,为迎接2008年北京奥运会,北京有关方面拟统一全市餐馆菜单的英文翻译,并向全球公开征集2700种菜名的英文译法,活动在9月1日前截止。目前纽约华人、尤其是餐馆从业者踊跃参与,纷纷对中文菜名的英文译法提出自己的建议。
    此次公开征集的待译菜名多达2700种,北京方面已经给出初步的译法,由全球华人评定。纽约的业内人士认为,已经给出的英文菜名有些确实很贴切,但是也有一些显然脱离外族裔的文化,甚至有些在英美约定俗成的说法也透露出浓郁的中国味,不利于中餐在外族裔的消费人群中推广。
    据悉,在纽约从事餐饮业的众多华人中,有些已经在此行业经营数十年,对中餐的英文译法有独到见解。有人表示,会将自己的意见整理出来,提供给北京方面,算是海外游子对北京奥运会的一点心意和贡献。
    林则徐基金会主席黄克锵8月26日就表示,他已经仔细阅读了这2700种菜名的英文译法,并且很愿意向主办方提供自己的意见。黄克锵认为,北京方面将四季豆翻译成French Beans,有些脱离大众,恐怕大多数人不知所云,美国的餐馆均将四季豆译成string beans,这个说法已经为众人熟识而且深入人心,所以还是尊重当地的习惯为好。此外,米粉被翻译成Rice Flour,显然是错误的,米粉是条状而非粉状,所以应译成Rice noodle,出现这个错误显然是译者不熟悉饮食文化造成的。
    纽约曼哈顿中城Tang Wok餐馆华裔业主林先生亦表示,给出的翻译中把咕噜肉译成Sweet and Sour Pork with Fat,最后两个词容易给外国游客留下恶劣印象,目前一些国外媒体攻击中餐不是健康食品,我们何必还要故意授人以柄呢?不如去掉with Fat两个单词,也同样表达了相应的意思,又简洁。
    (刘真)

你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.